An torrer-mein

57 👁 0 ★
Gwel’t e vezan da c’houloĂč deiz
O kuitaat didrouzik va neizh
Evit mont da vordig an hent
Da derriñ kailhastr a bep ment.

Ne ra nikun van da’m morzhol.
Ne ra mouezhig heklev d’e daol,
Hiboud va c’hunujenn hepken
Ouzh va harpañ em flanedenn.

Dirazon ma chom un’ bennak,
Eo ur bugel pe un den vak ;
Ha pet hini pa dremenont
’Stlap ouzhin selloĂč divergont !

Rak va micher, piv n’her goar,
Gant an holl a zo disprizet,
Laket ’vez er renk diwezhañ :
Un denig an hini he gra !

Padal er bed-mañ ‘vit pep stad
Eo ret kaout tud a galon vat ;
Jezuz e-unan hen diskouez :
’N e yaouankiz e oe kalvez.

’Vel ma’z eus paour ha pinvidik,
Re eurus ha re reuzeudik
Atav ’welomp ’heul re uhel
Tud keizh a zo o stad izel.

An droug n’eo ket ar baourentez
Met an dispi hag an dilez ;
Da c’hortoz ma reno ar Gwir,
Ho pet dalc’hegezh ur maenhir.

Er vuhez ’z oc’h ur perc’hirin
’Zle bale adal’ ar mintin
Oc’h en em ouestlañ d’e labour
Ha pediñ Doue d’e sikour.

While you’re reading a text that has been written in breton, don’t forget that breton literature is like any other: it has its own genius and tastes.

They may be very different from those of the (french, english...) literature that you have been imbued with at school. Should breton literature be held in poor esteem for that reason?

So, please remember how useless it might be to contrast a literature with another. Take the texts as they are, have a nice read and enjoy!

Any idea? Please do NOT hesitate to contact me, whatever it might be. Though I'm not wonderwoman (hmmm, and who knows after all?), you might be surprised anyway!
The texts above are all in the public domain under french law (70 years elapsed since the death of the author), but take notice that other laws may extend the term of protection.
Feel free to use the text for any purpose, but please mention this website! Of course, I would be grateful to those who report to me all errors or inaccuracies that might occur.
UP