An torrer-mein
57 đ 0 â
Gwelât e vezan da câhouloĂč deiz
O kuitaat didrouzik va neizh
Evit mont da vordig an hent
Da derriñ kailhastr a bep ment.
Ne ra nikun van daâm morzhol.
Ne ra mouezhig heklev dâe daol,
Hiboud va câhunujenn hepken
Ouzh va harpañ em flanedenn.
Dirazon ma chom unâ bennak,
Eo ur bugel pe un den vak ;
Ha pet hini pa dremenont
âStlap ouzhin selloĂč divergont !
Rak va micher, piv nâher goar,
Gant an holl a zo disprizet,
Laket âvez er renk diwezhañ :
Un denig an hini he gra !
Padal er bed-mañ âvit pep stad
Eo ret kaout tud a galon vat ;
Jezuz e-unan hen diskouez :
âN e yaouankiz e oe kalvez.
âVel maâz eus paour ha pinvidik,
Re eurus ha re reuzeudik
Atav âwelomp âheul re uhel
Tud keizh a zo o stad izel.
An droug nâeo ket ar baourentez
Met an dispi hag an dilez ;
Da câhortoz ma reno ar Gwir,
Ho pet dalcâhegezh ur maenhir.
Er vuhez âz ocâh ur percâhirin
âZle bale adalâ ar mintin
Ocâh en em ouestlañ dâe labour
Ha pediñ Doue dâe sikour.
O kuitaat didrouzik va neizh
Evit mont da vordig an hent
Da derriñ kailhastr a bep ment.
Ne ra nikun van daâm morzhol.
Ne ra mouezhig heklev dâe daol,
Hiboud va câhunujenn hepken
Ouzh va harpañ em flanedenn.
Dirazon ma chom unâ bennak,
Eo ur bugel pe un den vak ;
Ha pet hini pa dremenont
âStlap ouzhin selloĂč divergont !
Rak va micher, piv nâher goar,
Gant an holl a zo disprizet,
Laket âvez er renk diwezhañ :
Un denig an hini he gra !
Padal er bed-mañ âvit pep stad
Eo ret kaout tud a galon vat ;
Jezuz e-unan hen diskouez :
âN e yaouankiz e oe kalvez.
âVel maâz eus paour ha pinvidik,
Re eurus ha re reuzeudik
Atav âwelomp âheul re uhel
Tud keizh a zo o stad izel.
An droug nâeo ket ar baourentez
Met an dispi hag an dilez ;
Da câhortoz ma reno ar Gwir,
Ho pet dalcâhegezh ur maenhir.
Er vuhez âz ocâh ur percâhirin
âZle bale adalâ ar mintin
Ocâh en em ouestlañ dâe labour
Ha pediñ Doue dâe sikour.
While youâre reading a text that has been written in breton, donât forget that breton literature is like any other: it has its own genius and tastes.
They may be very different from those of the (french, english...) literature that you have been imbued with at school. Should breton literature be held in poor esteem for that reason?
So, please remember how useless it might be to contrast a literature with another. Take the texts as they are, have a nice read and enjoy!
Any idea? Please do NOT hesitate to contact me, whatever it might be. Though I'm not wonderwoman (hmmm, and who knows after all?), you might be surprised anyway!
The texts above are all in the public domain under french law (70 years elapsed since the death of the author), but take notice that other laws may extend the term of protection.
Feel free to use the text for any purpose, but please mention this website! Of course, I would be grateful to those who report to me all errors or inaccuracies that might occur.


