Mouezh an dornerez
18 đ 0 â
Da F.-M. Bothorel
Pegen laouen e oamp e-barzh va ziegezh
O welet war al leur o treiñ an dornerez !
E-kichen an oaled, ar mercâhed a dride ;
âN ur ober ar bern plouz va zad a vouscâhoarzhe ;
An eil hag egile, deredet dâhor sikour,
âGaved atav seder âpad an eurioĂč labour.
Da noz, âvit ar peurzorn, « marcâharid » war an daol,
Ar wazed a lĂąre : « Yecâhed, eost mat deomp holl ! »
Da benn un deiz skuizhus, ur banne gwin-ardant
Na ra droug da nikun âmet dâan den diskiant.
Laket tan er câhorn, ar re gozh a gomze ;
Neuze an dud yaouank buan en em vode,
Hag a lamme er-maez, er Porz-Kloz da zañsal ;
Den ne soñje, moarvat, o gourdrouz, o zamall.
O devezhioĂč eĂŒruz, re vuan tremenet,
Na pell âon-me bremañ, pell diouzhocâh tecâhet !
***
Bep bloaz âkaran distreiñ e miz eost daâm menez,
âVit kaout paouez daâm câhorf hag ehan daâm ene.
Acâhane pa glevan mouezh ar mekanikoĂč
âN un draonienn, da serr-noz, e sioulder ar maeziou,
E welan a spered va gwellañ mignoned,
Aet, amañ ha du-hont, kalz, siwazh ! dâar vered...
Va câhalon velkoniet ân em garg a enkrezioĂč ;
Trist âvez va daoulagad, âwechoĂč leun a zaeroĂč.
Mouezh va bugaleaj a glevan e pep son
Heklev va yaouankiz e pep lecâh a ziston.
Ur vorenn câhlacâharus a ziskenn war va fenn ;
Gounit a ran ar gĂȘr, trecâhet gant an anken.
Pegen laouen e oamp e-barzh va ziegezh
O welet war al leur o treiñ an dornerez !
E-kichen an oaled, ar mercâhed a dride ;
âN ur ober ar bern plouz va zad a vouscâhoarzhe ;
An eil hag egile, deredet dâhor sikour,
âGaved atav seder âpad an eurioĂč labour.
Da noz, âvit ar peurzorn, « marcâharid » war an daol,
Ar wazed a lĂąre : « Yecâhed, eost mat deomp holl ! »
Da benn un deiz skuizhus, ur banne gwin-ardant
Na ra droug da nikun âmet dâan den diskiant.
Laket tan er câhorn, ar re gozh a gomze ;
Neuze an dud yaouank buan en em vode,
Hag a lamme er-maez, er Porz-Kloz da zañsal ;
Den ne soñje, moarvat, o gourdrouz, o zamall.
O devezhioĂč eĂŒruz, re vuan tremenet,
Na pell âon-me bremañ, pell diouzhocâh tecâhet !
***
Bep bloaz âkaran distreiñ e miz eost daâm menez,
âVit kaout paouez daâm câhorf hag ehan daâm ene.
Acâhane pa glevan mouezh ar mekanikoĂč
âN un draonienn, da serr-noz, e sioulder ar maeziou,
E welan a spered va gwellañ mignoned,
Aet, amañ ha du-hont, kalz, siwazh ! dâar vered...
Va câhalon velkoniet ân em garg a enkrezioĂč ;
Trist âvez va daoulagad, âwechoĂč leun a zaeroĂč.
Mouezh va bugaleaj a glevan e pep son
Heklev va yaouankiz e pep lecâh a ziston.
Ur vorenn câhlacâharus a ziskenn war va fenn ;
Gounit a ran ar gĂȘr, trecâhet gant an anken.
While youâre reading a text that has been written in breton, donât forget that breton literature is like any other: it has its own genius and tastes.
They may be very different from those of the (french, english...) literature that you have been imbued with at school. Should breton literature be held in poor esteem for that reason?
So, please remember how useless it might be to contrast a literature with another. Take the texts as they are, have a nice read and enjoy!
Any idea? Please do NOT hesitate to contact me, whatever it might be. Though I'm not wonderwoman (hmmm, and who knows after all?), you might be surprised anyway!
The texts above are all in the public domain under french law (70 years elapsed since the death of the author), but take notice that other laws may extend the term of protection.
Feel free to use the text for any purpose, but please mention this website! Of course, I would be grateful to those who report to me all errors or inaccuracies that might occur.