Son

432 šŸ‘ 0 ā˜…
War don : La brise est douce et parfumƩe (dans Mireille)

Annaig, du-hont, gwel an oanigoù,
Er geot tener leun a vokedoù,
O taoulammet er pradoù glas ;
Devezhioù kaer an nevez-amzer
   A zistro c’hoazh,
Ha kan al laboused a glever
   Er c’hoadoù bras.

Koantik e c’hoarzh[ont] ar bokedoù
Digor-bras a-zindan an Neñvoù
Digoc’henn, lugernus ha glas ;
Gant ur vouezh skiltr ar grilhed a gan
   O son ken fraezh,
En ur redet e-touez ar balan,
   El lannoù bras.

Daoust ha ni, gwir vugaligoù Doue,
Ne c’hallomp ket ivez bezaƱ gae,
Pa’z eo pep tra laouen er-maez ?
Brec’h-ouzh-brec’h deomp eta, laouen holl,
   Er c’hoadoù bras,
Evit en em garet e disheol
   Ur vodenn c’hlas.

En em garomp mat, rak er bed-maƱ,
Daoust ha n’eo ket hon amzer gaeraƱ
Pa n’hon eus nemet c’hwezek vloaz ?
Bezomp, holl e levenez, hiriv,
   Gant aon, siwazh !
Ne zeufe falc’h trubard ar marv
   D’hor skeiƱ, warc’hoazh.

While you’re reading a text that has been written in breton, don’t forget that breton literature is like any other: it has its own genius and tastes.

They may be very different from those of the (french, english...) literature that you have been imbued with at school. Should breton literature be held in poor esteem for that reason?

So, please remember how useless it might be to contrast a literature with another. Take the texts as they are, have a nice read and enjoy!

Any idea? Please do NOT hesitate to contact me, whatever it might be. Though I'm not wonderwoman (hmmm, and who knows after all?), you might be surprised anyway!
The texts above are all in the public domain under french law (70 years elapsed since the death of the author), but take notice that other laws may extend the term of protection.
Feel free to use the text for any purpose, but please mention this website! Of course, I would be grateful to those who report to me all errors or inaccuracies that might occur.
UP