Bale Ahez

403 👁 1 ★
War Venez-Hom pa bar al loar,
Pleg* Douarnenez zo dispar. [Bae]

’Vel ma tosta d’an abardaez,
Ar pesketaer ’traoñ d’ar menez.

Ar pesketaer tro ha distro,
A dro da sec’hañ e rouedoĂč ;

Azezet goude da c’hortoz
Betek ma vo kou’et ar serr-noz,

’Mañ o selaou mouezh an avel
Ur vouezhig-noz a sav a-bell.

    ****

- N’eo ket ar c’hoabr ’tu all d’ar mor
A weler bemnoz o tigor ?

Kuzhet an heol, n’eo ket bemnoz
Digor du-hont ar baradoz ?

Hag ’hed an traezh piv ’ta ’klever
O kanañ, lùr din, pesketaer ? -

An den a vor en deus lĂąret :
- Dor vras ar baradoz n’eo ket,

Nemet ur gĂȘr ’sav d’an oabl splann,
Ur gĂȘr veur eus ar poull ledan.

Sell an ti-kĂȘr e traoñ an dour,
Un iliz gant he gorredour.

Ha sell o vont d’an abadenn
Gant he marc’heg ar Vlondinenn.

Bremañ selaou ken kuñv e kan
War an traezh an avelig-hañv,

D’ar c’herreg ’vel ’stok al lanv,
’Vel-se sae seiz en ebatoĂč.

- Lavar ’ri din-me, pesketaer,
Pa sked ar stered en oabl sklĂȘr,

Perak, stered krog da lugern,
An ebatoĂč ’gouezh d’an ifern ?

- Ar gĂȘr Is zo kousket du-se
Gant Ahez dindan gazel-ge.

Ar verc’h ’ziroll an abadenn
Bemnoz evit he finijenn ;

Ha tro pleg ar mor graet ganti,
’Tiskenno c’hoazh d’he finiti :

Tec’hit e-pad e tremeno,
Rak div c’hlaouenn tan he selloĂč.

Ma na ve Doue da’m sikour,
War he lerc’h ’afen ’traoñ an dour. -

Met ’ra sin ar groaz ar paotr kaezh
Pa glev o rezañ brozh Ahez.

While you’re reading a text that has been written in breton, don’t forget that breton literature is like any other: it has its own genius and tastes.

They may be very different from those of the (french, english...) literature that you have been imbued with at school. Should breton literature be held in poor esteem for that reason?

So, please remember how useless it might be to contrast a literature with another. Take the texts as they are, have a nice read and enjoy!

Any idea? Please do NOT hesitate to contact me, whatever it might be. Though I'm not wonderwoman (hmmm, and who knows after all?), you might be surprised anyway!
The texts above are all in the public domain under french law (70 years elapsed since the death of the author), but take notice that other laws may extend the term of protection.
Feel free to use the text for any purpose, but please mention this website! Of course, I would be grateful to those who report to me all errors or inaccuracies that might occur.
UP