Tristidigezh ar C’helt

448 👁 1 ★
Yaouank ’on. N’em eus ket c’hoazh gwelet ugent hañv,
An heol tro-ha-tro din a skuilh e vannoù-tan,
Ar bleuñv war an avel a zegas din o c’hwezh,
Ha newazh me zo leun a velkoni dalbezh...
Perak ’ta ? Doue a oar. Pa grouas ar Breton,
Eñ ’lakas an dristezh da chom en e galon ;

Degouezhet ’on en oad e vourrer o veviñ,
O redek er parkoù, o c’hoari, o kaniñ,
En oad ha ne soñja nag e bez, nag e maen,
Nag e stêr ar vuhez ken fonnus o tremen...
E-kreiz ma flijadur, newazh, ankeniet ’on ;
Doue ’lakas an dristezh e kalon ar Breton.

An dud tro-ha-tro din a c’hoarzh d’an nevez-hañv,
An eostig war ar barr a lâr e son vravañ,
Razh an evned a strew o fozioù gwiv en aer.
Met me, pa gemeran ma zelennig zister,
Hirvoudiñ ’ra bepred, ne ouzon ’met un ton :
Doue ’lakas an dristezh e kalon ar Breton.

Pep tra a rank’fe ober din levenez :
Yaouankiz ha frankiz, bleuñv er prad, heol en neñv*, [W né]
Petra zo ret muioc’h ’vit ’n em añviñ eürus ?
Ha newazh, ar bed-mañ ne gavan ket bourrus,
Un dra bennak atav ’meus diouer dezhañ* : [W dehoñ]
Doue ’lakas an dristezh e kalon ar Breton.

O ma Doue, an dra-se a vank da’m c’hoantoù-den,
C’hwi eo ! Rak, war an douar ne ran nemet tremen,
Rak, n’eo ket evitañ ’mañ graet hor c’halonoù...
Met pa welimp o tont karrig gwenn an Ankoù,
’Vit hon dougen du-hont, ganeoc’h, ’barzh an neñv don :
Doue ’lakas an dristezh e kalon ar Breton.

1904

While you’re reading a text that has been written in breton, don’t forget that breton literature is like any other: it has its own genius and tastes.

They may be very different from those of the (french, english...) literature that you have been imbued with at school. Should breton literature be held in poor esteem for that reason?

So, please remember how useless it might be to contrast a literature with another. Take the texts as they are, have a nice read and enjoy!

Any idea? Please do NOT hesitate to contact me, whatever it might be. Though I'm not wonderwoman (hmmm, and who knows after all?), you might be surprised anyway!
The texts above are all in the public domain under french law (70 years elapsed since the death of the author), but take notice that other laws may extend the term of protection.
Feel free to use the text for any purpose, but please mention this website! Of course, I would be grateful to those who report to me all errors or inaccuracies that might occur.
UP