Ma Gouenn II
391 👁 0 ★
An drouiz a gelenne : « Un Doue zo, n’eus ket daou ;
Ur bed arall a zo ; pleget ’omp holl d’ar Red... »
Met un dra a vankec’h anezhañ, o tadoù :
D’ar Goanag hoc’h ene pagan a oa serret.
Rak-se, p’en deas ar Gwir Lezenn eus ar Reter,
Pa glevas ma Gouenn baour gourc’hemennoù ar C’hrist
Pa’z anavas an Aviel leun a zouster,
Ul levenez divent ’grenas ’n he c’halon drist.
Tamm ne harzas ouzh Anv Jezuz, — o, tamm ebet !
Hennezh a vo bepred enor hon tadoù-ni :
En holl vroioù arall merzherion o deus bet,
Keltia hi hec’h-unan n’he deus ket graet hini.
Hi, hag a c’hoarzhe kent diwar furnezh Hellas,
’ouestlas d’ar Gredenn-mañ he bugale wellañ ;
Ouzh treid Doue ar C’halvar he c’hlean* houarn hi ’daolas, [W c’hleze]
Hag ’hed ar c’hantvedoù outañ ’mañ bet feal*. [W felan]
Enebourion he Doue zo deut da vout he re ;
’Vitañ he deus kerzhet d’an emgannoù euzhus,
Ha gant ma oa ar Feiz e kalon he fare,
Goloet* he deus ar bed a glod hec’h anv trec’hus... [W goleit]
Ur bed arall a zo ; pleget ’omp holl d’ar Red... »
Met un dra a vankec’h anezhañ, o tadoù :
D’ar Goanag hoc’h ene pagan a oa serret.
Rak-se, p’en deas ar Gwir Lezenn eus ar Reter,
Pa glevas ma Gouenn baour gourc’hemennoù ar C’hrist
Pa’z anavas an Aviel leun a zouster,
Ul levenez divent ’grenas ’n he c’halon drist.
Tamm ne harzas ouzh Anv Jezuz, — o, tamm ebet !
Hennezh a vo bepred enor hon tadoù-ni :
En holl vroioù arall merzherion o deus bet,
Keltia hi hec’h-unan n’he deus ket graet hini.
Hi, hag a c’hoarzhe kent diwar furnezh Hellas,
’ouestlas d’ar Gredenn-mañ he bugale wellañ ;
Ouzh treid Doue ar C’halvar he c’hlean* houarn hi ’daolas, [W c’hleze]
Hag ’hed ar c’hantvedoù outañ ’mañ bet feal*. [W felan]
Enebourion he Doue zo deut da vout he re ;
’Vitañ he deus kerzhet d’an emgannoù euzhus,
Ha gant ma oa ar Feiz e kalon he fare,
Goloet* he deus ar bed a glod hec’h anv trec’hus... [W goleit]
While you’re reading a text that has been written in breton, don’t forget that breton literature is like any other: it has its own genius and tastes.
They may be very different from those of the (french, english...) literature that you have been imbued with at school. Should breton literature be held in poor esteem for that reason?
So, please remember how useless it might be to contrast a literature with another. Take the texts as they are, have a nice read and enjoy!
Any idea? Please do NOT hesitate to contact me, whatever it might be. Though I'm not wonderwoman (hmmm, and who knows after all?), you might be surprised anyway!
The texts above are all in the public domain under french law (70 years elapsed since the death of the author), but take notice that other laws may extend the term of protection.
Feel free to use the text for any purpose, but please mention this website! Of course, I would be grateful to those who report to me all errors or inaccuracies that might occur.


