Gwerz ar vartoloded
369 đ 0 â
Din-daoñ-din !⊠Klocâh an oferenn
A son abred war an dachenn,
Oferenn ar vartoloded
E Kozh-Iliz a ve lĂąret,
A-raok mont dâan Douar-Nevez,
Ar sadorn, dâar pesketaerezh.
Paotred ha placâhed, - daoñ ! din ! daoñ ! -
An holl dâar chapel âz a e kañv,
Ar vugale gant o mammoĂč ;
Hiriv âmañ ofis ar marv :
Ken hir an hent ha don ar mor
âTre Douar-Nevez hag Arvor !
****
Perak âmañ Perinig Al Laz
Teir gwech ocâh ober sin ar groaz ?
- Ne welit ket ar gevnidenn
O steuñviñ âdrek ar Wercâhez wenn ?
Kevnidenn beure zo chañs fallâŠ
- Ha ma huñvre ! eme un all,
âMe gwreg Ar Morvan. Da douller
âOa aet ma gwaz, âlecâh pesketaer ;
Ya, da douller aet Ar Morvan,
Da douller bezioĂč, en noz-mañ ! -
Hag un all, gant he câhrouadur :
- Faotet ganin ma siladur,
Ar yod-kercâh aozet evit merânn :
Nâeo ket ur merk eus an ifern ?
****
âPad ar placâhed a ziougane,
Ar vartoloded a bede,
Pleget o fenn ouzh an aoter,
âVit na gavjent an droug-amzer.
âPad ar mercâhed a zouge klemm,
âKrogas unan, ul lagad lemm,
Da câhoarzhin, ken âoa ruz he jod,
Ha ken âkrozas ur martolod :
- Daonet âvo Doue ma ene !
Da varvailh âteuer âti Doue ? -
Ar person, laosket e ofis,
A câhourdrouze e Kozh-Iliz :
- Nâeo ket o leoĂč-Doue câhoazh
âZ ay a-benn ouzh ar gazeg câhlas.
Hennezh âneus kredet drouk-pediñ,
Dindan al lamp, war e zaoulin,
A ranko lùret e gredo⊠-
Job Kerarbrun âoa e anv ;
Ha âvel ur câhristen a-feson,
Jobig âsentas ouzh e berson.
****
Person Planiel âoa ur sant,
Droug un tammig dâar mercâhed koant :
- Ha câhoazh e vank dâar câhoarzherez
Dont e pinijenn. Piv hounnezh ? -
âVit an dro-se, kalz da câhoarzhin
O welet mont war he daoulin
Gwregig Kerarbrun, nâe gichen,
O-daouig dâober pinijenn.
Pep hini, moarvat, a câhoarzhe,
Nemet Kerarbrun, eñ na rae.
****
Pell âint bet war vor gant o zro.
Ha Job kaezh nâeo ket deut en-dro.
A son abred war an dachenn,
Oferenn ar vartoloded
E Kozh-Iliz a ve lĂąret,
A-raok mont dâan Douar-Nevez,
Ar sadorn, dâar pesketaerezh.
Paotred ha placâhed, - daoñ ! din ! daoñ ! -
An holl dâar chapel âz a e kañv,
Ar vugale gant o mammoĂč ;
Hiriv âmañ ofis ar marv :
Ken hir an hent ha don ar mor
âTre Douar-Nevez hag Arvor !
****
Perak âmañ Perinig Al Laz
Teir gwech ocâh ober sin ar groaz ?
- Ne welit ket ar gevnidenn
O steuñviñ âdrek ar Wercâhez wenn ?
Kevnidenn beure zo chañs fallâŠ
- Ha ma huñvre ! eme un all,
âMe gwreg Ar Morvan. Da douller
âOa aet ma gwaz, âlecâh pesketaer ;
Ya, da douller aet Ar Morvan,
Da douller bezioĂč, en noz-mañ ! -
Hag un all, gant he câhrouadur :
- Faotet ganin ma siladur,
Ar yod-kercâh aozet evit merânn :
Nâeo ket ur merk eus an ifern ?
****
âPad ar placâhed a ziougane,
Ar vartoloded a bede,
Pleget o fenn ouzh an aoter,
âVit na gavjent an droug-amzer.
âPad ar mercâhed a zouge klemm,
âKrogas unan, ul lagad lemm,
Da câhoarzhin, ken âoa ruz he jod,
Ha ken âkrozas ur martolod :
- Daonet âvo Doue ma ene !
Da varvailh âteuer âti Doue ? -
Ar person, laosket e ofis,
A câhourdrouze e Kozh-Iliz :
- Nâeo ket o leoĂč-Doue câhoazh
âZ ay a-benn ouzh ar gazeg câhlas.
Hennezh âneus kredet drouk-pediñ,
Dindan al lamp, war e zaoulin,
A ranko lùret e gredo⊠-
Job Kerarbrun âoa e anv ;
Ha âvel ur câhristen a-feson,
Jobig âsentas ouzh e berson.
****
Person Planiel âoa ur sant,
Droug un tammig dâar mercâhed koant :
- Ha câhoazh e vank dâar câhoarzherez
Dont e pinijenn. Piv hounnezh ? -
âVit an dro-se, kalz da câhoarzhin
O welet mont war he daoulin
Gwregig Kerarbrun, nâe gichen,
O-daouig dâober pinijenn.
Pep hini, moarvat, a câhoarzhe,
Nemet Kerarbrun, eñ na rae.
****
Pell âint bet war vor gant o zro.
Ha Job kaezh nâeo ket deut en-dro.
While youâre reading a text that has been written in breton, donât forget that breton literature is like any other: it has its own genius and tastes.
They may be very different from those of the (french, english...) literature that you have been imbued with at school. Should breton literature be held in poor esteem for that reason?
So, please remember how useless it might be to contrast a literature with another. Take the texts as they are, have a nice read and enjoy!
Any idea? Please do NOT hesitate to contact me, whatever it might be. Though I'm not wonderwoman (hmmm, and who knows after all?), you might be surprised anyway!
The texts above are all in the public domain under french law (70 years elapsed since the death of the author), but take notice that other laws may extend the term of protection.
Feel free to use the text for any purpose, but please mention this website! Of course, I would be grateful to those who report to me all errors or inaccuracies that might occur.