Gwerz ar vartoloded

369 👁 0 ★
Din-daoñ-din !
 Kloc’h an oferenn
A son abred war an dachenn,

Oferenn ar vartoloded
E Kozh-Iliz a ve lĂąret,

A-raok mont d’an Douar-Nevez,
Ar sadorn, d’ar pesketaerezh.

Paotred ha plac’hed, - daoñ ! din ! daoñ ! -
An holl d’ar chapel ’z a e kañv,

Ar vugale gant o mammoĂč ;
Hiriv ’mañ ofis ar marv :

Ken hir an hent ha don ar mor
’Tre Douar-Nevez hag Arvor !

    ****

Perak ’mañ Perinig Al Laz
Teir gwech oc’h ober sin ar groaz ?

- Ne welit ket ar gevnidenn
O steuñviñ ’drek ar Werc’hez wenn ?

Kevnidenn beure zo chañs fall

- Ha ma huñvre ! eme un all,

’Me gwreg Ar Morvan. Da douller
’Oa aet ma gwaz, ’lec’h pesketaer ;

Ya, da douller aet Ar Morvan,
Da douller bezioĂč, en noz-mañ ! -

Hag un all, gant he c’hrouadur :
- Faotet ganin ma siladur,

Ar yod-kerc’h aozet evit mer’nn :
N’eo ket ur merk eus an ifern ?

    ****

’Pad ar plac’hed a ziougane,
Ar vartoloded a bede,

Pleget o fenn ouzh an aoter,
’Vit na gavjent an droug-amzer.

’Pad ar merc’hed a zouge klemm,
’Krogas unan, ul lagad lemm,

Da c’hoarzhin, ken ’oa ruz he jod,
Ha ken ’krozas ur martolod :

- Daonet ’vo Doue ma ene !
Da varvailh ’teuer ’ti Doue ? -

Ar person, laosket e ofis,
A c’hourdrouze e Kozh-Iliz :

- N’eo ket o leoĂč-Doue c’hoazh
’Z ay a-benn ouzh ar gazeg c’hlas.

Hennezh ’neus kredet drouk-pediñ,
Dindan al lamp, war e zaoulin,

A ranko lñret e gredo
 -
Job Kerarbrun ’oa e anv ;

Ha ’vel ur c’hristen a-feson,
Jobig ’sentas ouzh e berson.

    ****

Person Planiel ’oa ur sant,
Droug un tammig d’ar merc’hed koant :

- Ha c’hoazh e vank d’ar c’hoarzherez
Dont e pinijenn. Piv hounnezh ? -

’Vit an dro-se, kalz da c’hoarzhin
O welet mont war he daoulin

Gwregig Kerarbrun, n’e gichen,
O-daouig d’ober pinijenn.

Pep hini, moarvat, a c’hoarzhe,
Nemet Kerarbrun, eñ na rae.

    ****

Pell ’int bet war vor gant o zro.
Ha Job kaezh n’eo ket deut en-dro.

While you’re reading a text that has been written in breton, don’t forget that breton literature is like any other: it has its own genius and tastes.

They may be very different from those of the (french, english...) literature that you have been imbued with at school. Should breton literature be held in poor esteem for that reason?

So, please remember how useless it might be to contrast a literature with another. Take the texts as they are, have a nice read and enjoy!

Any idea? Please do NOT hesitate to contact me, whatever it might be. Though I'm not wonderwoman (hmmm, and who knows after all?), you might be surprised anyway!
The texts above are all in the public domain under french law (70 years elapsed since the death of the author), but take notice that other laws may extend the term of protection.
Feel free to use the text for any purpose, but please mention this website! Of course, I would be grateful to those who report to me all errors or inaccuracies that might occur.
UP