Goude koan
445 š 0 ā
O vezaƱ tremenet dindan nij ar Marv
Dek devezh penn-da-benn en « trañcheoù » kentañ,
Dek devezh bet kavet ken padus ha dek vloaz,
Ha deut a-dreƱv bremaƱ dāober un tammig tro ;
O soƱjal emaƱ Breizh pell, ken pell er vougenn
Gant ar garantez tomm a sav eus he douar,
Gant he levenez kuñv hag he heolioù klouar,
Hag int ur samm warne ken pounner da zougen !
Emaint daou soudardig, daou Vreizhad, goude koan,
Sioul ha dilavar, aet o spered da vale,
O sellet huñvreüs an eil ouzh egile,
Ha gant o daoulagad e tisplegont o foan.
Boazet āint bet o-daou da ganaƱ bep eil tro
Dāan amzer ma vevent seder ; hag a-greiz-holl
Unan aneā ālavar gant ur youcāhadenn foll :
Ā« Ha ma kanfemp, Perig, ur son e-giz hon bro ? Ā»
Setu gant an daou baotr dispak ur barzhoneg
Seurt a ziwan du-hont e skeud ar Menez Du,
Ha bernioù soudarded o tostaat a bep tu
āN ur oapaat āleizh genoù kanerien brezhonek.
An div vouezh koulskoude nerzhus ha flour a sav,
Ha kanaouennig Breizh a sav dispar gante,
Mesket enni ken cāhwek kuƱvder ha cāhwerventez
Ma teu lod goapaerien da lavaret eo brav.
Ar cāhan a zalcāh da vont war gaeraat, war greƱvaat ;
Ha pep hini, dindan ar gĆŖrioù dizanāvez,
A glev bep seurt komzoù burzhudus ha nevez
O tegas eus a-bell un aezhenn a cāhwezh-vat.
Pep kalon a selaou ān he diabarzh mouezhioù
Dihun gant an div-mañ, mouezhioù pell zo klevet,
Evel pa zistrofe deizioù pell zo bevet ;
Pep spered a zibun didrouz e vennozhioù.
KanaƱ, kanaƱ bepred a ra mibien Arvor,
Ken māeo leun an dachenn, tro-dro dāar soudarded,
A weladennoù koant eus a bep bro galvet
Gant taboulin ar son ha korn-boud an eƱvor.
Ha, pe dav an div vouezh, pa varv ar cāhan goustad,
Pa sav ur stlakadeg daouarn gant ar re all,
Meur a soudard a chom dilavar dāhuƱvreal
En ur secāhaƱ daeroù deut en e zaoulagad.
30 a Vae 1915
Dek devezh penn-da-benn en « trañcheoù » kentañ,
Dek devezh bet kavet ken padus ha dek vloaz,
Ha deut a-dreƱv bremaƱ dāober un tammig tro ;
O soƱjal emaƱ Breizh pell, ken pell er vougenn
Gant ar garantez tomm a sav eus he douar,
Gant he levenez kuñv hag he heolioù klouar,
Hag int ur samm warne ken pounner da zougen !
Emaint daou soudardig, daou Vreizhad, goude koan,
Sioul ha dilavar, aet o spered da vale,
O sellet huñvreüs an eil ouzh egile,
Ha gant o daoulagad e tisplegont o foan.
Boazet āint bet o-daou da ganaƱ bep eil tro
Dāan amzer ma vevent seder ; hag a-greiz-holl
Unan aneā ālavar gant ur youcāhadenn foll :
Ā« Ha ma kanfemp, Perig, ur son e-giz hon bro ? Ā»
Setu gant an daou baotr dispak ur barzhoneg
Seurt a ziwan du-hont e skeud ar Menez Du,
Ha bernioù soudarded o tostaat a bep tu
āN ur oapaat āleizh genoù kanerien brezhonek.
An div vouezh koulskoude nerzhus ha flour a sav,
Ha kanaouennig Breizh a sav dispar gante,
Mesket enni ken cāhwek kuƱvder ha cāhwerventez
Ma teu lod goapaerien da lavaret eo brav.
Ar cāhan a zalcāh da vont war gaeraat, war greƱvaat ;
Ha pep hini, dindan ar gĆŖrioù dizanāvez,
A glev bep seurt komzoù burzhudus ha nevez
O tegas eus a-bell un aezhenn a cāhwezh-vat.
Pep kalon a selaou ān he diabarzh mouezhioù
Dihun gant an div-mañ, mouezhioù pell zo klevet,
Evel pa zistrofe deizioù pell zo bevet ;
Pep spered a zibun didrouz e vennozhioù.
KanaƱ, kanaƱ bepred a ra mibien Arvor,
Ken māeo leun an dachenn, tro-dro dāar soudarded,
A weladennoù koant eus a bep bro galvet
Gant taboulin ar son ha korn-boud an eƱvor.
Ha, pe dav an div vouezh, pa varv ar cāhan goustad,
Pa sav ur stlakadeg daouarn gant ar re all,
Meur a soudard a chom dilavar dāhuƱvreal
En ur secāhaƱ daeroù deut en e zaoulagad.
30 a Vae 1915
While youāre reading a text that has been written in breton, donāt forget that breton literature is like any other: it has its own genius and tastes.
They may be very different from those of the (french, english...) literature that you have been imbued with at school. Should breton literature be held in poor esteem for that reason?
So, please remember how useless it might be to contrast a literature with another. Take the texts as they are, have a nice read and enjoy!
Any idea? Please do NOT hesitate to contact me, whatever it might be. Though I'm not wonderwoman (hmmm, and who knows after all?), you might be surprised anyway!
The texts above are all in the public domain under french law (70 years elapsed since the death of the author), but take notice that other laws may extend the term of protection.
Feel free to use the text for any purpose, but please mention this website! Of course, I would be grateful to those who report to me all errors or inaccuracies that might occur.


