Noluit consolari
337 đ 0 â
Ha câhwi ho po feiz nâouzon ket
En traoĂč burzhudus câhoarvezet,
Câhoarvezet âkichen kĂȘr ar Rocâh :
Selaouit, mar pedfet muiocâh.
Pa gresk ar mor dâan abardaez
âTeu sioul an aod âvel ur bez ;
E Koad-al-Louarn an avel
Zo tavet âbarzh ar gwez uhel,
Nemet ar mordrouz a glever
Hag an Añjeluz ân iliz kĂȘr. -
Chaseer, petra âout war câhed
Diwezhad e korn ar park ed.
- Gortoz, etre an atredoĂč
Ar câhadig wenn a ra he zro ;
Rak e-maez âteu eus ar vengleuz
âZo dilezet âbâoe an hent kleuz,
Dindan an douar zo kavet
Dre zindan betek ar vered. -
Pivn ! Pavn ! - Eñ âlaoskas e zaou denn.
Redek ârae bepred ar câhad wenn ;
Hag hi da grapañ etreze
Un den e du war e goazez
âUs dâar vengleuz war ar geot glas,
Un den marteze e kañv vras.
Ken souezhus âoa âklevet penaos
E Koad-al-Louarn da serr-noz,
Pa gouezhas serr-noz war ar câhoad
Dâan denig du âkomze ar câhad,
En ur yezh flour ha goloet :
Nemet an eneoĂč doaniet,
An eneoĂč paour ha Doue
Etrezint âoufent ar yezh-se.
Spontet an holl, ne gredent ken
Tremen eno, ne grede den
Ur wech âvije klevet ar câhlaz
Hag an Añjeluz ân iliz vras.
Ken tegouezhas an AotroĂč maer,
Ha gantañ archerien ar gĂȘr :
- Mâocâh ur gwaller pâur spered fall,
Tecâhit, ma faotr, ân ur barroz all,
Ur gwaller pe ur spered klañv,
Mat âve deocâh câhoari troadig skañv. -
Laouen ha maâz oa ar Rocâhiz,
Ne lĂąran ket ar Beuridiz.
âDreñv bered ar Rocâh, en hent glas,
E parroz Peurid, spouron gwazh :
Pa sav an noz, an den e kañv
âA da welet an anaon ;
Brevet, hep lĂąret ger ouzh den,
E selloĂč mantret en e benn
Emañ bemnoz dre an hent don,
Ken âteuas an AotroĂč Person,
Evit kas an diaouloĂč e kuit
âTeuas ân AotroĂč person Peurid :
- En anv Doue, maâz out kristen,
Kae âlecâh all dâober pinijenn ;
Gant an ifern maâz out leuret,
Diwall âraok an dour benniget. -
An den e du dre an hent don
Zo aet war-zu an anaon ;
Gant e zaeroĂč âvel div gouâerenn [gouverenn]
En doa holl glebiet ar geotenn.
Abâoe nâe weler ken er vro,
Nag ene e goantiz varv.
En traoĂč burzhudus câhoarvezet,
Câhoarvezet âkichen kĂȘr ar Rocâh :
Selaouit, mar pedfet muiocâh.
Pa gresk ar mor dâan abardaez
âTeu sioul an aod âvel ur bez ;
E Koad-al-Louarn an avel
Zo tavet âbarzh ar gwez uhel,
Nemet ar mordrouz a glever
Hag an Añjeluz ân iliz kĂȘr. -
Chaseer, petra âout war câhed
Diwezhad e korn ar park ed.
- Gortoz, etre an atredoĂč
Ar câhadig wenn a ra he zro ;
Rak e-maez âteu eus ar vengleuz
âZo dilezet âbâoe an hent kleuz,
Dindan an douar zo kavet
Dre zindan betek ar vered. -
Pivn ! Pavn ! - Eñ âlaoskas e zaou denn.
Redek ârae bepred ar câhad wenn ;
Hag hi da grapañ etreze
Un den e du war e goazez
âUs dâar vengleuz war ar geot glas,
Un den marteze e kañv vras.
Ken souezhus âoa âklevet penaos
E Koad-al-Louarn da serr-noz,
Pa gouezhas serr-noz war ar câhoad
Dâan denig du âkomze ar câhad,
En ur yezh flour ha goloet :
Nemet an eneoĂč doaniet,
An eneoĂč paour ha Doue
Etrezint âoufent ar yezh-se.
Spontet an holl, ne gredent ken
Tremen eno, ne grede den
Ur wech âvije klevet ar câhlaz
Hag an Añjeluz ân iliz vras.
Ken tegouezhas an AotroĂč maer,
Ha gantañ archerien ar gĂȘr :
- Mâocâh ur gwaller pâur spered fall,
Tecâhit, ma faotr, ân ur barroz all,
Ur gwaller pe ur spered klañv,
Mat âve deocâh câhoari troadig skañv. -
Laouen ha maâz oa ar Rocâhiz,
Ne lĂąran ket ar Beuridiz.
âDreñv bered ar Rocâh, en hent glas,
E parroz Peurid, spouron gwazh :
Pa sav an noz, an den e kañv
âA da welet an anaon ;
Brevet, hep lĂąret ger ouzh den,
E selloĂč mantret en e benn
Emañ bemnoz dre an hent don,
Ken âteuas an AotroĂč Person,
Evit kas an diaouloĂč e kuit
âTeuas ân AotroĂč person Peurid :
- En anv Doue, maâz out kristen,
Kae âlecâh all dâober pinijenn ;
Gant an ifern maâz out leuret,
Diwall âraok an dour benniget. -
An den e du dre an hent don
Zo aet war-zu an anaon ;
Gant e zaeroĂč âvel div gouâerenn [gouverenn]
En doa holl glebiet ar geotenn.
Abâoe nâe weler ken er vro,
Nag ene e goantiz varv.
While youâre reading a text that has been written in breton, donât forget that breton literature is like any other: it has its own genius and tastes.
They may be very different from those of the (french, english...) literature that you have been imbued with at school. Should breton literature be held in poor esteem for that reason?
So, please remember how useless it might be to contrast a literature with another. Take the texts as they are, have a nice read and enjoy!
Any idea? Please do NOT hesitate to contact me, whatever it might be. Though I'm not wonderwoman (hmmm, and who knows after all?), you might be surprised anyway!
The texts above are all in the public domain under french law (70 years elapsed since the death of the author), but take notice that other laws may extend the term of protection.
Feel free to use the text for any purpose, but please mention this website! Of course, I would be grateful to those who report to me all errors or inaccuracies that might occur.