Noluit consolari

337 👁 0 ★
Ha c’hwi ho po feiz n’ouzon ket
En traoĂč burzhudus c’hoarvezet,

C’hoarvezet ’kichen kĂȘr ar Roc’h :
Selaouit, mar pedfet muioc’h.

Pa gresk ar mor d’an abardaez
’Teu sioul an aod ’vel ur bez ;

E Koad-al-Louarn an avel
Zo tavet ’barzh ar gwez uhel,

Nemet ar mordrouz a glever
Hag an Añjeluz ’n iliz kĂȘr. -

Chaseer, petra ’out war c’hed
Diwezhad e korn ar park ed.

- Gortoz, etre an atredoĂč
Ar c’hadig wenn a ra he zro ;

Rak e-maez ’teu eus ar vengleuz
’Zo dilezet ’b’oe an hent kleuz,

Dindan an douar zo kavet
Dre zindan betek ar vered. -

Pivn ! Pavn ! - Eñ ’laoskas e zaou denn.
Redek ’rae bepred ar c’had wenn ;

Hag hi da grapañ etreze
Un den e du war e goazez

’Us d’ar vengleuz war ar geot glas,
Un den marteze e kañv vras.

Ken souezhus ’oa ’klevet penaos
E Koad-al-Louarn da serr-noz,

Pa gouezhas serr-noz war ar c’hoad
D’an denig du ’komze ar c’had,

En ur yezh flour ha goloet :
Nemet an eneoĂč doaniet,

An eneoĂč paour ha Doue
Etrezint ’oufent ar yezh-se.

Spontet an holl, ne gredent ken
Tremen eno, ne grede den

Ur wech ’vije klevet ar c’hlaz
Hag an Añjeluz ’n iliz vras.

Ken tegouezhas an AotroĂč maer,
Ha gantañ archerien ar gĂȘr :

- M’oc’h ur gwaller p’ur spered fall,
Tec’hit, ma faotr, ’n ur barroz all,

Ur gwaller pe ur spered klañv,
Mat ’ve deoc’h c’hoari troadig skañv. -

Laouen ha ma’z oa ar Roc’hiz,
Ne lĂąran ket ar Beuridiz.

’Dreñv bered ar Roc’h, en hent glas,
E parroz Peurid, spouron gwazh :

Pa sav an noz, an den e kañv
’A da welet an anaon ;

Brevet, hep lĂąret ger ouzh den,
E selloĂč mantret en e benn

Emañ bemnoz dre an hent don,
Ken ’teuas an AotroĂč Person,

Evit kas an diaouloĂč e kuit
’Teuas ’n AotroĂč person Peurid :

- En anv Doue, ma’z out kristen,
Kae ’lec’h all d’ober pinijenn ;

Gant an ifern ma’z out leuret,
Diwall ’raok an dour benniget. -

An den e du dre an hent don
Zo aet war-zu an anaon ;

Gant e zaeroĂč ’vel div gou’erenn [gouverenn]
En doa holl glebiet ar geotenn.

Ab’oe n’e weler ken er vro,
Nag ene e goantiz varv.

While you’re reading a text that has been written in breton, don’t forget that breton literature is like any other: it has its own genius and tastes.

They may be very different from those of the (french, english...) literature that you have been imbued with at school. Should breton literature be held in poor esteem for that reason?

So, please remember how useless it might be to contrast a literature with another. Take the texts as they are, have a nice read and enjoy!

Any idea? Please do NOT hesitate to contact me, whatever it might be. Though I'm not wonderwoman (hmmm, and who knows after all?), you might be surprised anyway!
The texts above are all in the public domain under french law (70 years elapsed since the death of the author), but take notice that other laws may extend the term of protection.
Feel free to use the text for any purpose, but please mention this website! Of course, I would be grateful to those who report to me all errors or inaccuracies that might occur.
UP