Annaig

328 👁 0 ★
Pa oan e kĂȘr ar Roc’h,
Yaouank ha leun a lorc’h,
    E kĂȘr ar Roc’h,

’Ana’en div verc’h kaer,
Unan ’vel ar roz-naer,
    Div verc’hig kaer,

An hini yaouankañ
Koantoc’h ’vit ar c’hoantañ,
    Ar yaouankañ

Naig, un heizez flour
Er c’hoadoĂč, ’traoñ an dour,
    Un heizez flour.

Etre ar merc’hed kaezh,
Pa’z ae o mamm e-maez,
    D’ar merc’hed kaezh.

Me ’lenne ul levr brav
Etre an aeligo,Ăč
    Ul levrig brav :

- Deuñv[e]-mab ar Roue
Hag e goantig ivez,
    Mab kaer ’r Roue

Muntret er garreg korn,
’Int kousket dorn-ha-dorn
    Er garreg korn. -

Hag e ouelemp neuze ;
Annaig marteze,
    Hi ne ouele ;

Soñj em eus e savas,
Ha d’an nec’h e pignas
    Kerkent ’savas :

Ar glujar ’nij d’ar c’hoad
Pa ve gwallet ervat,
    A guzh er c’hoad,

’Lec’h dont ’tu ’r chaseer
Evit mervel emberr,
    â€™Tu ’r chaseer.

Er Roc’h, pa oan yaouank
’C’hoarzhen ha gouelen stank,
    Pa oan yaouank.

While you’re reading a text that has been written in breton, don’t forget that breton literature is like any other: it has its own genius and tastes.

They may be very different from those of the (french, english...) literature that you have been imbued with at school. Should breton literature be held in poor esteem for that reason?

So, please remember how useless it might be to contrast a literature with another. Take the texts as they are, have a nice read and enjoy!

Any idea? Please do NOT hesitate to contact me, whatever it might be. Though I'm not wonderwoman (hmmm, and who knows after all?), you might be surprised anyway!
The texts above are all in the public domain under french law (70 years elapsed since the death of the author), but take notice that other laws may extend the term of protection.
Feel free to use the text for any purpose, but please mention this website! Of course, I would be grateful to those who report to me all errors or inaccuracies that might occur.
UP